Gedichte in anderen Sprachen

 

Auf dieser Seite findet man Gedichte in anderen Sprachen und deren Übersetzungen. Da ich normalerweise in heutigem Deutsch dichte sind diese hier immer eine besondere Herausforderung.

 

 

 

Stupor vocis (Latein)

Stupor vocis sonat,

in auribus tuis,

et dominus vocat,

administris suis.

 

(Hat eine Melodie 🎵)

      

 

Übersetzung:

 

Das Staunen der Worte erklingt,

in deinen Ohren,

und der Herr ruft,

durch seine Diener.

Trutze jener boesen plage (Mittelhochdeutsch)

Mich hât ein guoter wünneclîcher wân,

daz ich ein hôhez herze trage, 

geroufet, daz mîn trur mir ist zergân,

unt ich so lobe dîse üblen tage.


So troeste ich ouch mîne klage,

unt trutze jener boesen plage.



Übersetzung:


Mich hat eine gute glückversprechende Hoffnung,

sodass ich hochgestimmt bin,

gerufen, dass meine Trauer vergangen ist,

und ich somit diese üblen Tage lobe.


So tröste ich auch meine Klage,

und trotze jener bösen Plage.

Wünnelîcher sanc (Mittelhochdeutsch)

Disen wünneclîchen sanc,

singe ich ze gotes danc,

dër nâch ménschlîcher art,

ze wîhen naht gebórn wárt,

sende uns den rehten geist,

der uns fröide und heil verheizt.

 


Übersetzung:

 

Dieses freudige Lied,

singe ich zu Gottes Dank,

der nach menschlicher Art,

zu Weihnachten geboren wart,

sende uns den rechten Geist,

der uns Freud und Heil verheißt.

Ich minne dich (Mittelhochdeutsch)

Sie beginnent alle,

gar von allen sorgen frî,

mitten in dem schalle,

des bin ich swaere alsam blî:

diu wîp gelîchent uns ein teil ze sêre,

seht, dáz gelîchen nimt mir fröide und êre.

bîn ich îr unmaere?

daz so ist mir swaere:

dû síhest über mich,

ich weisz: ich minne dich!

 


Übersetzung:

 

Sie fangen alle an,

ganz frei von allen Sorgen,

mitten im Trubel,

deshalb bin ich schwer wie Blei:

Die Frauen halten uns bisweilen für gleich(wertig),

seht, das Gleichmachen nimmt mir die Freude und Ehre.

Bin ich ihr gleichgültig?

Das macht mir so zu schaffen:

Du siehst über mich hinweg,

ich weiß: Ich liebe dich!

Minne ist ein gmeinez wort (Mittelhochdeutsch)

Minne ist ein gmeinez wort,

wunder kann dîn güete machen

und ist aller tugend hort,

du lêrst lieb ûz ougen lachen.


Al mîn fröid lît an ein wîbe,

der herz ist ganzer tugend vol

und ist schaffen an ir lîbe,

daz mán ir gern dienen sol.


Durch ir lieten ougen schîn,

endet sich mîn ungemach,

ist zergangen trûren mîn,

nie mir bat an liéb beschach.


(Hat eine Melodie 🎵)



Übersetzung:


Minne ist ein bekanntes Wort,

Wunder kann deine Güte schaffen

und ist aller Tugend Hort,

du lehrst Glück aus Augen lachen.


All meine Freud ruht in einer Frau,

deren Herz voll Tugend ist

und ihre Erscheinung ist so geschaffen,

dass man ihr gern dienen muss.


Durch den Glanz ihrer hellen Augen,

endet mein Leid,

ist meine Traurigkeit vergangen,

nie wurde mir mehr Glück zuteil.

Deus et sapiencia (Latein)

1. Vestes pulchrae hominum, 

ubi sunt principia?

vide, hoc est responsum:

sartor et ovicula.

 

2. Scyphi pulchri hominum, 

ubi sunt principia?

vide, hoc est responsum:

figulus et argilla.

 

3. Pelves pulchrae hominum, 

ubi sunt principia?

vide, hoc est responsum:

torno et silvae traba.

 

4. Poemata hominum, 

ubi sunt principia?

vide, hoc est responsum:

deus et sapiencia.

 

(Hat eine Melodie 🎵)

 

 

Übersetzung:

 

1. Die schönen Kleider der Menschen,

was sind ihre Ursprünge?

Schau, hier ist die Antwort:

Der Schneider und das Schäfchen.

 

2. Die schönen Becher der Menschen,

was sind ihre Ursprünge?

Schau, hier ist die Antwort:

Der Töpfer und der Ton.

 

3. Die schönen Schüsseln der Menschen,

was sind ihre Ursprünge?

Schau, hier ist die Antwort:

Drechseln und des Waldes Holz.

 

4. Die Gedichte der Menschen,

was sind ihre Ursprünge?

Schau, hier ist die Antwort:

Gott und die Weisheit.

Few and simple words (Englisch)

Now few and simple words will tell,

how sweet a piece of sunlight shines, 

so singing red, with angels spell,

and mirrored in your faces lines.


(Hat eine Melodie 🎵)



Übersetzung:


Nun werden wenige und  einfache Worge sagen,

wie süß ein Stück Sonnenlicht scheint,

so singend rot, mit Engelszauber,

und in den Linien deiens Gesicjts gespiegelt.

La maison d'amour (Französisch)

La maison d'amour c'est moi,

ton souvenir des jours magiques,

je suis la belle passion pour tois,

et dans tes reves très magnifique.



Übersetzung:


Das Heim der Liebe bin ich,

deine Erinnerung an magische Tage,

ich bin die schöne Leidenschaft für dich,

und in deinen Träumen sehr herrlich.

My trapp (Englisch)

It is my inner voice,

that guides me through my dreams,

I know I have no choice,

I'm trapped in me, it seems.


My inner trapp, I love you,

you are my paradise,

it longs me fall asleep,

to see you with my eyes.



Übersetzung:


Es ist meine innere Stimme,

die mich durch meine Träume führt,

ich weiß, ich habe keine Wahl,

ich bin in mir gefangen, wie es scheint.


Meine innere Falle, ich liebe dich,

du bist mein Paradies,

es sehnt mich, einzuschlafen,

um dich mit meinen Augen zu sehen.

Passa l'inverno (Italienisch)

Passa l'inverno,

esce il sole.

Il freddo scompare,

come queste parole.



Übersetzung:


Der Winter vergeht,

die Sonne kommt heraus.

Die Kälte verschwindet,

wie diese Wörter.